Думата „мъжество“ присъства от далечни времена в нашия речник и се възприема като синоним на храброст, твърдост, воля и героизъм. Все качества, които смятаме за положителни. Хубаво, но морфологично тя произлиза от думата „мъж“, което вече не е политически коректно. Звучи сякаш мъжете притежават някакви положителни качества, които жените нямат. Това е направо кощунство, нали! 🙂
За да бъдем политически коректни би било да я заменим с дума, произлизаща от думата „жена“, например „женственост“. Лошото е, че тази дума е (или поне досега беше) синоним на нежност, галантност и крехкост – общо взето доста различни, да не кажа противоположни качества на мъжеството. Няма как да заменим едната дума с другата, защото ще настане голямо объркване.
Излиза, че ще трябва просто да се сбогуваме с тази дума и да престанем да я използваме, за да бъдем коректни към съвременните конюнктура на отношенията между двата пола.
Разсъждавайки над темата за политическата коректност на езика под влияние на световния феминизъм/американизъм, се сетих, че в английския език има дума „mankind“, с която се обозначава цялото човечество. Не мога да разбера как досега американците не са се усетили, че не е политически коректна и да я заменят с друга. „Womankind“ например. 🙂
Наскоро коментирахме с дъщеря ми как американците нарича човек с умствени увреждания. Някога в английския език се е използвала думата „imbecile“, която е и медицински термин, но според мен тя вече е успяла да си извоюва статут на обидна дума в американското политкоректно общество и най-вероятно вече се използва нещо по-прилично и по-приемливо. Честно казано, не знам какво използват официално американците, но като знам, че на негър викат „african-american“, а на китаец – „asian-american“, то на имбецилите би трябвало да казват „mentally-deranged-american“.
Чудя се кога ще решат, че самата дума „жена“ е станала неприемлива и ще я заменят с „female-american“? 🙂








